Ezekiel 32

Nářek nad faraonem a Egyptem

1I stalo se ⌈v dvanáctém roce v dvanáctém měsíci, prvního dne toho měsíce;⌉
[Tj. 3. března r. 585 př. Kr.; LXX a Pš: „v jedenáctém roce“. Pokud by tomu bylo tak, pak by se jednalo o 13. březen 586 a chronologické pořadí Ezechielových výroků proti Egyptu by bylo zachováno.]
stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
2Lidský synu, pozvedni žalozpěv
19,1p; 27,2; 32,16
nad faraonem,
[Šesté slovo proti Egyptu — viz pozn. k 29,1p.]
egyptským králem. Řekneš mu: Byl jsi připodobněn k mladému lvu
19,1—9; Gn 49,9v
národů
n.: byl jsi umlčen, mladý lve národů; $
a byl jsi jako drak
29,3!; Iz 27,1; 51,9
v mořích, vyvaloval ses ve svých tocích, čeřil jsi vody svýma nohama a kalil jsi jejich toky.
3Toto praví Panovník Hospodin: Rozprostřu však nad tebou svou síť
12,13; 17,20; 19,8
ve shromáždění
n.: s davem
mnohých
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhnou tě v mé síti.
odlišný, méně užívaný h. výraz pro síť (26,5; Abk 1,15nn) s obvyklým významem „klatba“.
4Zanechám tě na zemi, na
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch
Jr 25,33
pole tě vyvrhnu, usadím na tobě všelijaké nebeské ptactvo a nasytím tebou zvěř celé země.
29,5; 31,13; 39,4; Ž 74,14; Iz 18,6; Jr 7,33
5Na horách
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
zanechám tvé maso a hromadou
h.: vyvýšeností; Symmachus, Pš a Vul: zdechlinou
tvých ostatků zaplním údolí.
31,12; 35,8
6Napojím zemi
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
záplavou tvé krve
n.: záplavou tebe, tvou krví
k horám
Iz 34,3; Zj 14,20; n.: na horách
a řečiště budou z tebe plná.
tj. tvé krve; Ex 7,17
7Až uhasneš,
n.: tě uhasím
zakryji nebesa a hvězdy na nich nechám potemnět. ⌈Slunce, to zakryji oblakem,⌉
[Je zde zvláštní ironie: V Egyptě byl kult faraona spjat s kultem slunce a někdy byl farao s bohem slunce přímo ztotožňován. Hospodin ho ale „uhasí“.]
a měsíc nebude svítit svým světlem.
Iz 13,10; Jl 2,10; 4,15; Am 5,18—20; Sf 1,5; Mt 24,29
8Všechna světla svítící
h.: svítidla
na nebesích nad tebou
n.: kvůli tobě
nechám potemnět a 
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
uvedu temnotu na tvou zemi, je výrok Panovníka Hospodina.
9Tehdy znepokojím
h.: rozhněvám
srdce mnohého
pl., množné číslo (plurál)
lidu, až
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
roznesu tvou zkázu
Jr 4,20; Pl 2,13; lze chápat také jako: zprávu o tvé zkáze; LXX: povedu tvé zajatce
mezi národy do zemí, které
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neznáš.
10Způsobím, že se nad tebou mnohý
pl., množné číslo (plurál)
lid zhrozí a ⌈jejich králové se nad tebou zděsí hrůzou,⌉
27,35; Jr 2,12p
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi zamávám svým mečem, a v den tvého pádu se budou neustále třást
26,16
--
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý o svou duši.

11Neboť toto praví Panovník Hospodin: Přijde na tebe meč babylonského krále.
21,24; 30,4.24n; Jr 46,26
12Tvůj dav nechám padnout meči hrdinů, všech těch násilnických
28,7p; 30,11; 31,12
národů. Zničí pýchu
30,6
Egypta a všechen jeho dav bude vyhuben.
13A odstraním
n.: vyhubím
všechnu jeho zvěř z hojných vod a nebude už je čeřit lidská noha
29,11
ani zvířecí kopyta je
sg., jednotné číslo (singulár)
nebudou čeřit.
14Tehdy nechám usadit jejich vody a jejich toky
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nechám plynout jako olej,
[Tj. bez známek života. Jediný výskyt této metafory v Písmu.]
je výrok Panovníka Hospodina,
15
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
proměním egyptskou zemi ve spoušť. Země bude zbavena
ptc.; h.: opuštěna / zpustošena
všeho, co ji naplňuje,
19,7; 30,12; Jr 8,16
až v ní pobiji všechny obyvatele. I ⌈poznají, že já jsem Hospodin.⌉
Ex 7,5; 14,4.18; Ž 9,17
16To je žalozpěv
v. 2; 26,17
a budou jej zpívat. Zazpívají jej dcery národů.
[Tj. jakýsi „celosvětový sbor plaček“ — srv. Jr 9,16n.]
Zazpívají jej nad Egyptem a nade vším jeho davem, je výrok Panovníka Hospodina.

17

Žalozpěv nad Egyptem

I stalo se v dvanáctém roce
[Tj. 17. března 585 př. Kr.]; LXX: v prvním měsíci [27. dubna 586 př. Kr.]
patnáctého dne toho měsíce; stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
18Lidský synu, běduj
Jr 9,17—19; Am 5,16
nad egyptským
[Sedmý a poslední Ezechielův výrok proti Egyptu.]
davem a nech jej sestoupit,
f., ženský rod
jej i dcery vznešených národů,
v. 16
do útrob země
h.: do země útrob; [Patrně totéž co 'podsvětí' (šeól).]; 26,20; 31,14.16.18
s těmi, kdo sestupují do jámy.
19Nad koho jsi byl milejší?
[Osloven je zde zřejmě opět farao.]
Sestup a buď uložen s neobřezanci.
28,10p
20Padnou uprostřed pobitých mečem. Meč byl předán. Odtáhli
f., ženský rod
jej
[Míněn Egypt.]
a všechny
f., ženský rod
jeho davy.
21Mocní hrdinové s jeho
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomocníky k němu promluví zprostřed podsvětí: Sestoupili, ulehli neobřezanci pobití mečem.
Iz 14,9n
22Je tam Asýrie
31,3
a celé její shromáždění, okolo ní její hroby; jsou to samí pobití, padlí mečem,
23kterým byly dány její hroby na ⌈odlehlých
du., dvojné číslo (duál)
stranách jámy,⌉
Iz 14,15
a její shromáždění bylo okolo jejího hrobu; jsou to samí pobití, padlí mečem, kteří
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
působili děs
26,17
v zemi živých.
24Je tam Élam
[Země ležící východně od Asýrie, v dnešním Íránu. Zmíněn i v Jr 49,34p—37.]
a celý jeho dav okolo jeho hrobu; jsou to samí pobití, padlí mečem, kteří sestoupili neobřezaní do útrob země, ti, kteří
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
působili
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
děs v zemi živých a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nesou svoji ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy.
25Uprostřed pobitých mu dali lože se vším jeho davem, okolo něhož jsou jeho hroby. Jsou to samí neobřezanci pobití mečem, neboť jejich děs byl předáván v zemi živých a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nesou svou ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy; byl dán doprostřed pobitých.
26Je tam ⌈Mešek, Túbal⌉
27,13p; 38,2; Gn 10,2
a celý jeho dav, okolo něj jeho hroby; samí to neobřezanci pobití mečem, neboť
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
působili
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
děs v zemi živých.
27Neulehnou však s padlými hrdiny z neobřezanců,
[Namísto TM mē‘ₐrēlîm LXX čte asi lépe mē‘ôlām: od věku. Oba výrazy jsou v h. velmi podobné.]
kteří sestoupili do podsvětí ve své válečné
pl., množné číslo (plurál)
zbroji a pod své hlavy si dali meče.
[Tj. byli pohřbeni bez vojenských poct.]
Jejich zvrácenosti
sg., jednotné číslo (singulár)
zůstaly na jejich kostech, protože v zemi živých šel z těch hrdinů děs.
28I ty budeš zdrcený uprostřed neobřezanců a ulehneš s pobitými mečem. 29Je tam Edóm,
25,12—14; Iz 34,5n; Jr 49
jeho králové a všechna jeho knížata, ti, kteří byli ve své síle vydáni spolu s pobitými mečem. Oni ulehnou s neobřezanci a s těmi, kdo sestupují do jámy.
30Přišli sem všichni severní vazalové a všichni
sg., jednotné číslo (singulár)
Sidónci,
27,8p; 28,21nn
kteří sestoupili s pobitými ve svém děsu. Neobřezaní se stydí za své siláctví.
h.: sílu
Ulehli s pobitými mečem a nesli svou ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy.
31Faraon je uvidí a potěší se nad celým jejich
K: svým
davem.
31,16
Faraon a všechno jeho vojsko jsou pobiti mečem, je výrok Panovníka Hospodina,
32neboť jsem
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
uvedl do země živých svůj
K: jeho
děs. Faraon a celý jeho dav bude uložen mezi neobřezance spolu s pobitými mečem, je výrok Panovníka Hospodina.

Copyright information for CzeCSP